In the process of building the English Version of the Glossary, we found many terms that had different meanings for English speakers. For example, “Career.” Based on the normal translation of “Career” in Chinese, we learned that our colleagues with a Chinese cultural background strongly disagreed with those with other backgrounds on the correct definition of “Career.” We learned that the person called a “Guidance Counselor” in India is called a “School Counselor” in the USA. A “Dropout” in the USA is an “Early School Leaver” in several countries and the age which is considered “early” varies. Even a simple phrase like “Work Experience” raised controversy. Creating this glossary was a fascinating experience which required compromise and careful use of words to assure that our definitions were not ambiguous.
The version published here is Version 1. We expect Version 2 soon, with about twice as many words and perhaps some revisions to the first set of definitions.
We believe this is only the beginning. Please submit terms you would like to see added to the Glossary to GloCom@AsiaPacificCDA.org.
If you wish to have the Word version of this glossary so that you can translate it to another language, contact Info@AsiaPacificCDA.org